назад до блогу
Контент

Від філфаку до фольклору. Чому українські копірайтери такі круті?

Тетяна Сукманюк
December 15, 2022
All

Що потрібно копірайтеру аби написати крутий текст? Відмінне знання мови, розуміння аудиторії та трохи креативу. В цьому плані, українським копірайтерам неймовірно пощастило – в нас багата культурна та літературна спадщина та якісна освіта, які сприяють розвитку надивленості та вмінню працювати над текстом. 

У цій статті ми поговоримо про те, в чому секрет талановитого райтера, а також як читання “Енеїди” та перегляд реклами допомагають українцям стати неперевершеними, коли мова йде про райтинг.

Високий рівень володіння англійською мовою

Почнемо з основної вимоги до ІТ копірайтерів – високий рівень англійської мови. В Україні її вивчають в буквальному сенсі з пелюшок. Вивчення англійської в дошкільному та шкільному віці закладає базові навички володіння мовою, проте найбільше значення для розвитку копірайтерів має саме вища освіта. 

Часто копірайтери, які працюють в ІТ, навчалися за спеціальністю “Філологія” або “Середня освіта. Англійська мова та література”. Згідно з даними порталу Osvita.ua, 146 університетів в Україні готують філологів та 51 університет – вчителів англійської. 

Незважаючи на те, що навчальні програми в кожному університеті відрізняються, одними з основних предметів є курс англійської мови та практична граматика. Ці предмети спрямовані на вивчення лексики та граматики і закладають фундамент для володіння іноземною мовою на високому рівні. 

Якщо ми кажемо про філологів, то крім практичних знань про мову, вони також вивчають мовознавство – це допомагає зрозуміти як дійсно влаштована мова та що спільного між спорідненими мовами. Такі предмети як історія англійської, допомагають зрозуміти як ця мова розвивалася, змінювалася та пристосовувалася до історичних обставин. Завдяки цьому предмету, студенти вчаться сприймати мову як живий організм, що постійно розвивається, і вживати її по-різному, пристосовуючись до потреб читачів. 

Окремої уваги саме для майбутніх копірайтерів заслуговує стилістика англійської мови. Стилістика вивчає художні засоби та мовні явища, які впливають на сприйняття тексту читачем. Цей предмет допомагає розглядати текст не лише з боку граматики чи лексики, а з точки зору стилю та емоційного забарвлення.

Також, обов’язковими предметами є література Англії та США та історія зарубіжної літератури. Ці предмети допомагають зрозуміти закони побудови художнього твору, ознайомитися з основними літературними стилями та особливостями праці письменника. 

Українські копірайтери мають міцну “базу” знань з англійської мови, що закладається задовго до того, як вони починають працювати у сфері копірайтингу. Предмети, які вони вивчають в профільних ВНЗ спрямовані не лише на володіння англійської на високому рівні, а й на розвиток важливих навичок роботи з текстом. 

Проте, сам лише високий рівень англійської не робить людину хорошим райтером – важливо також мати творчу уяву.

Креатив

Тепер поговоримо про креатив. На відміну від знання англійської мови, креативність не можна вивчити в університеті. Її копірайтер має розвивати самостійно і брати натхнення з усього, що його оточує. Креативність – це творчий м’яз, який вимагає постійних тренувань.  

В розвитку креативного мислення важливу роль відіграє надивленість – вміння бачити цікаве та нестандартне у різних речах. Наведемо лише приклад Марії Приймаченко, неперевершеної художниці напряму примітивізму, яка самостійно оволоділа цим стилем і шукала натхнення в настінних хатніх розписах. Таких талановитих та неординарних українських постатей можемо нарахувати незліченну кількість: письменник та кінорежисер Олександр Довженко, композитор Микола Лисенко, художник Казимир Малевич. Наша культура сягає неймовірних глибин та сенсів. Тож українські копірайтери мають безліч можливостей розвивати надивленість та творчу уяву.

Якщо говорити про сучасність, то українські креативники визнані в усьому світі. Наприклад, багато вітчизняних креативних агенцій відзначені такими міжнародними нагородами як Red Dot awards, D&AD, Cannes Lion, Awwwards тощо.

Наші предки залишили нам у спадок українську культуру – багатогранну та самобутню. Спираючись на неї, українські копірайтери мають змогу черпати нові ідеї з робіт письменників, творів мистецтва, архітектури, музики – цей перелік безмежний. 

Розглядаючи особливості українського креативу, не можна не згадати наше вміння жартувати у найскрутніші часи. Від легкої іронії до безпощадної сатири, гумор присутній скрізь – від творів класичної української літератури до сучасних мемчиків. 

Почуття гумору

Незважаючи на складну історію, українці завжди посміхалися та жартували. Ось як описує сміхову культуру українців журналіст, науковець та автор “Української малої енциклопедії” Євген Онацький: «Трудно знайти українця без почуття гумору — не завжди цей гумор досить витончений, часто навіть буває добре-таки вульгарний, але він супроводить українця в його життєвому й історичному шляху, відкриваючи йому суперечності між мріями й дійсністю, між високими гаслами та гарною фразеологією і дуже низькою практикою різних ощасливлювачів людства та шукачів земного раю. І в цьому його почутті гумору велика наша надія й забезпека, бо це почуття гумору виявляє незвичайно здоровий стан духового підложжя українського народу». 

Навіть через століття гумор не зникає з української літератури та культури. Від “Енеїди” Івана Котляревського до “Кайдашевої сім’ї”, від усмішок Остапа Вишні й до сатиричних творів Леся Подерв'янського – гумор українців продовжує розвиватись й дотепер.

Сьогодні українська гумористична культура набуває нових рис. Наприклад, багато брендів використовують смішний неймінг, як-от ЕБШ та ОбJerky.

Окремої уваги заслуговує мем-культура в Україні. Меми набули такого широкого вжитку, що можуть вважатися фольклором сучасності. Багато українських компаній обирають цю стратегію для комунікації з аудиторією. І тут не можна не згадати офіційний аккаунт Міністерства оборони України в Твіттері. 

Таким чином, український креатив підкріплюється ще й відмінним та доречним гумором, який за бажанням, копірайтери можуть адаптувати та застосувати у будь-якій сфері. 

Гумор широко застосовується в українській рекламній індустрії. Дедалі більше компаній обирають креативний шлях не лише для досягнення високих продажів, а й для збільшення лояльності аудиторії.

Розвиток реклами в Україні

Ми не можемо не звернути увагу на культуру реклами в Україні. Українські бізнеси проводять креативні рекламні кампанії (Київстар, Нова Пошта, Rozetka, Моршинська), які не лише привертають увагу, а й несуть сенси та комунікують з аудиторією. 

Наприклад, оператор телекомунікацій Київстар зняв ролик, у якому показані мальовничі місця України. Це не просто реклама швидкісного Інтернету, це натхнення подорожувати та побачити дива, які зовсім близько.

Логістична компанія Нова Пошта зняла ролик, де показані…вантажівки для доставки пошти мілліонам українців щодня – ні! Так показують коробки Нової Пошти та те, як люди їх використовують. Простий сюжет комунікує важливий меседж –  Нова Пошта – це частинка життя кожного. 

Доречним буде тут згадати, що рекламні ролики багатьох всесвітніх брендів знімались саме в Україні. Ось, наприклад, реклама Apple, яку знімали на київському вокзалі.

А ось реклама Mercedes-Benz, яка також була знята у декількох локаціях в Києві (в Українському домі, а також у корпусі Інституту журналістики Київського національного університету імені Т. Г. Шевченка).

Українська реклама зародилася ще в 19 сторіччі з оголошень в періодиці та афіш, проте занепала з приходом радянської влади та початком Другої світової війни. 

Сфера реклами у вже незалежній Україні розвивається. Дедалі частіше компанії проводять творчі експерименти. Перегляд такої креативної та змістовної реклами формує культуру комунікації в країні, що звісно, впливає на якість копірайтингу, бо не можливо працювати в креативній сфері, і не переймати найкращі практики коллег.

Згадуючи чинники, які допомагають райтеру сформувати власний стиль та розвивати креативність, неможливо оминути українську літературу. Багато українців здобули всесвітнє визнання саме письменництвом і залишили наступним поколінням свої літературні надбання. 

Українська література

Український райтинг сягає своїм корінням часів Київської Русі. Починаючи від Нестора Літописця й до Сергія Жадана і Любко Дереша, покоління українців писали про життя нашого народу у різні часи. Можна сказати, що письменництво – в нашому ДНК. 

В українській літературі є чимало геніальних постатей, як-от Григорій Сковорода, Іван Франко та Михайло Коцюбинський, твори яких стали надбанням не лише україннської, а й світової культури та натхненням для багатьох наступних поколінь. 

Завдяки розмаїттю жанрів та стилів в українській літературі, копірайтери можуть черпати наснагу з різних творів та знаходити нові способи взаємодії з читачами. 

Ось лише декілька прикладів, як українські копірайтери можуть покращити свої навички, завдяки знайомству з творами української літератури:

  • Замислюючись  над байками та притчами Григорія Сковороди, копірайтер вчиться доносити роздуми про важливі та складні життєві питання так легко, що й дитина зрозуміє.
  • Сміючись з героїв “Кайдашевої сім’ї” Івана Нечуя-Левицького, українські контентщики вчаться розуміти своїх читачів і бути близькими та зрозумілим, навіть коли твій твір читатимуть через століття.
  • Хвилюючись за головного героя “Тигроловів” Івана Багряного, копірайтери вчаться зацікавлювати та викликати емоції в читачів.
  • Насолоджуючись різдвяною атмосферою повісті Миколи Гоголя “Вечори на хуторі біля Диканьки”, райтери вчаться бути оригінальними та використовувати “живу” мову для комунікації з читачами. 

Багато поколінь українців творили і залишили наступникам безцінну літературну спадщину, тож українським копірайтерам є в кого вчитися мистецтву слова. Те ж саме можна сказати про українських митців, які працювали і працюють в сфері кінематографу. 

Кіномистецтво

Зараз вітчизняний кінематограф перебуває у стадії ренесансу. Щороку виходять нові фільми, що отримують престижні міжнародні нагороди та несуть глибокі сенси глядачам. Варто лише згадати фільми “Кіборги” та “Черкаси”, які були зняті за останні 5 років. А "Мої думки тихі"? Якщо не дивились, то закривайте статтю й подивіться негайно! Українське кіно захоплююче, різнобарвне та цікаве.

Попри всі заборони та перешкоди, українські фільми побачили світ та отримали міжнародне визнання навіть за радянських часів. Прикладами такого кіно є “Земля” Олександра Довженка та “Тіні забутих предків” Сергія Параджанова.    

Українські фільми є прикладами класного сторітелінгу, тож дивлячись їх, райтери можуть навчитися розповідати історії, щоб гуманізувати бренди та робити їх більш привабливими для потенційних клієнтів. 

Маючи неосяжну культурну спадщину та якісну освіту, українці мають безліч можливостей покращувати свій райтинг. І природжена працьовитість та наполегливість в нас для цього також є. 

Завзяття

Хороші копірайтери завжди допитливі. Так само як і в будь-якій іншій діяльності, кращими спеціалістами є найбільш жадущі до знань. Саме цікавість до нового допомагає копірайтеру розширювати свою експертизу та розвивати надивленість. 

Крім вміння писати англійською, класні копірайтери відмінно розуміються на сфері, в якій вони працюють. Наприклад, ІТ копірайтери тямлять в технологіях та особливостях розробки ПЗ. Щоб осилити цю всю інформацію дуже знадобляться наполегливість та увага до деталей. Цих якостей українським копірайтерам не позичати, адже працьовитість є однією з найвизначніших рис українського народу. Згідно з опитуванням tns.ua, 47% українців вважають саме працьовитість рисою, яка допомагає долати труднощі. І до речі, так вважємо не лише ми, а й увесь світ, який описує українців як дуже наполегливих і працьовитих людей. Тільки вдумайтесь: навіть під час війни, українці продовжують працювати, пристосувуючись до підвальних приміщень без вікон, зручних розеток, та комфортного робочого місця. 

Українська культура, освіта та природжена працьовитість створюють усі передумови для того, щоб копірайтери розвивали надивленість, творчу уяву та знання іноземної мови. 

Врешті-решт, висновок такий: є багато копірайтерів по всьому світу, але їх об'єднує те, що їм усім завжди доведеться викладатися на повну, аби конкурувати з українськими. 

зміст посту:
Більше для тебе